It is a family with four generations under one roof。
amazon上有,但是是绝版老书。要是版本狂的话可以考虑入手。
《四世同堂》中的“韩尼布尔”是什么意思?伍铁平 【摘要】:正 老舍在《四世同堂》里用了一个外语音译词,不熟悉外语的人可能会不理解。在该书上册第81页(百花。
Four generations in one househol。
1.可以说成 a four-generation famil。
2.想买一套四世同堂,但不知是丁聪的插画好还是高荣生的插画好。
3.个人感觉 The Family 就可以了 或者 The Family of Four Generations... 或者 Grandpa and his Great Grand Children..。
4.老舍先生的《四世同堂》用英语怎么用?
翻译英语: There are no longer a family with four generations to stay together in China。
My family has seven people, four generations, 望采纳。
四世同堂的英文介绍,谁的英语好告诉我啊!
并不是逐字逐句翻译过来的。
1.four generations under one roof 四世同堂 例句:It's a story of four generations under one roof. We've got four generations under one roof, only one generation less than the'。
2.英译本的名字是老舍自定的,《黄色风暴》(《The Yellow Storm》)。大概一方面为了符合原文抗战的内容,表现革命战士们像黄色风暴一样席卷黑暗大地的情景,一方。
3."Four Generations。
4.并不是逐字逐句翻译过来的。