麻烦大家问一下,【取其精华,去其糟粕】和【辨证的眼光】的英文翻译
你好,翻译为Take the essence, to its dregs.expensive/inexpensiveexpect/unexpectwise,strange,gentle, easy-going,creative,imaginative, 要在前面加前缀的
请问用英语怎么翻译"取其精华,去其糟粕"
前缀以否定前缀(negative prefixes)un-, in-, im-, il-, ir-, non-, dis-, mis-, mal-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。 Ⅰ名词派生词 Balance→imbalance;pleasure→。前缀 1, a- 1) 加在单词或词根前面,表示“不,无,非”。 acentric; amoral; 2) 加在单词前,表示“在,的” asleep; aside 2, ab-, abs- 加在词根前,表示“相反,变坏。我们应该取其精华,去其糟粕,而收录便携的英语单词正是印证了这句话翻译。
我们应该取其精华,去其糟粕,而收录便携的英语单词正是印证了这句...
Absord the quintessence,get rid of whose drossAbsord the essence and 。comfortable--uncomfortable abridged--unabridged acceptable--unacceptable doubted--undoubted eatable--uneatable
吸取别人好的东西,来提高我们自己用英语怎么说?
同题,多谢
取其精华剔其糟粕Take the essence carved its dregs send sincere blessings and warm greetings作为 新高二。我认为没有规律take in the essence and shake off the drawback再看看别人怎么说的。同题,多谢
取其精华剔其糟粕Take the essence carved its dregs send sincere blessings and warm greetings作为 新高二。我认为没有规律take in the essence and shake off the drawback再看看别人怎么说的。同题,多谢
取其精华剔其糟粕Take the essence carved its dregs send sincere blessings and warm greetings作为 新高二。我认为没有规律take in the essence and shake off the drawback再看看别人怎么说的。