incapable常用来形容“人的能力不足以办成某件事情”,因此我想楼主要是形容人的话,多半是这个词 disable常用来形容:人的肢体残疾等。
Context 既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。 Justify 可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文平时对话里永远不会这么说。 这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中。
这个很多种说法了: inexpressible indescribable ineffable unutterable unspeakable 无法用言语表达的、难以言喻的、无法形容的、妙不可言的,等等等。
英语中有哪些词汇无法用汉语准确翻译表达出来? 我大中华文字博大精深,学无止境,无法准确表达,只是因为词汇量不够。
很多。
“不能翻译:"Can not 基本信息 【词目】不能 【拼音】bù néng 基本解释 (1)不可能;不能够 《史记·孝武本纪》:“群儒既以不能辩明封禅事。
useless adj. 无用的;无效的 invalid adj. 无效的;有病的;残废的 n. 病人;残废者 vt. 使伤残;使退役 vi. 变得病弱;因病而奉命退役 如果要动词的话。
企业回您好,现在市面上英语机构非常多,首先要选择的机构适合您本人的实际需求,不一定机构名气大就好,其次优朗建议可以去实地了解。
不能 的英语单词 canno。
为您解答 应该有比较难翻的,但怎么难,那个意思都可以用中文解释出来。