①.7个C courtesy(礼貌) consideration(体贴) completeness(内容完整) clarity(表达清晰) conciseness(内容简洁) concreteness(具体) correctness(正确,准确。
②.敬启者: 感谢贵公司8月1日寄来的询价单,该函及所附的样品均以收悉。 对。
③.(一) • 经鲍兹威尔先生介绍,我方获悉贵公司的名称与地址。 • 愿与贵公。
④.函电的翻译方法 不要英语式的 受累
⑤.Han Han
①.外贸FAX翻译 **公司: 第*号合同项下有关*货的第*.*.*号三份信用证已收到,。
②.Han Han
③.the goods will be shipped on s/s "Nantian",sailing on or about the 30th in 。
④.Write an English letter in reply with the following particulars.六月一日获悉,应。
⑤.其实外贸开发函电,现在比较流行的有两种形式,一,简短型,就说我是谁,我厂做什么的,我们的网址是什么,你有什么问题就问我吧.二,长篇大论型,列举自己的观点。
(一) • 经鲍兹威尔先生介绍,我方获悉贵公司的名称与地址。 • 愿与贵公。
敬启者: 感谢贵公司8月1日寄来的询价单,该函及所附的样品均以收悉。 对。
函电的翻译方法 不要英语式的 受累
1. 按318号合同条款,货物应于1月20日前装运.我们最迟需在1月31日前拿到。
the goods will be shipped on s/s "Nantian",sailing on or about the 30th in 。